中日關係
其實是想講中日文關係。
總覺得很微妙。中國人和日本人, 會有可能憑漢字看懂對方的文字。但要是轉為言語上的溝通,可能會比其他國家的人更難。來自Greece的朋友會清楚知道Osaka, Kyoto, Hokkaido, 甚至Ikebukuro, Shibuya等份屬何地,但中文語系的朋友就未必知道 -- 無他,當中國人接觸日文的漢字時, 便會以自身對該文字讀法的理解記憶之。想以英語問路, 也要忙亂一回...總不成叫"池袋"以廣東話講出別人就會明白。
口口聲聲說想念H, 其實,連他的名字如何寫也不知道,因為與他的接觸中,講和寫都是以英語進行;結果我知道如何正確讀出他的全名,但不知如何寫 (只會寫英文拼音)。但以後學精了。在旅途上遇上的日本朋友我都會邀請他們為我寫下他們的名字 -- 其實純粹八卦,叫做識寫而已, 但不懂寫其漢字名並無礙彼此溝通, 反正都是以英語進行, 正如和H一樣。在Granada遇上Miho時幾乎想問她H...aki(有關人等身份機密!!)的漢字如何寫? 回想想又覺得自己無聊,她不認識這個人又如何會sure, 結果也許跟我自己以日文輸入法查閱的結果一樣 -- unsure. 理論就如有人拿著 "LAM Tai Man" 問我中文名, 姓林姓藍已經攪一餐, 大定戴, 文定紋定汶定雯定....結果, I'm not very sure...
總覺得很微妙。中國人和日本人, 會有可能憑漢字看懂對方的文字。但要是轉為言語上的溝通,可能會比其他國家的人更難。來自Greece的朋友會清楚知道Osaka, Kyoto, Hokkaido, 甚至Ikebukuro, Shibuya等份屬何地,但中文語系的朋友就未必知道 -- 無他,當中國人接觸日文的漢字時, 便會以自身對該文字讀法的理解記憶之。想以英語問路, 也要忙亂一回...總不成叫"池袋"以廣東話講出別人就會明白。
口口聲聲說想念H, 其實,連他的名字如何寫也不知道,因為與他的接觸中,講和寫都是以英語進行;結果我知道如何正確讀出他的全名,但不知如何寫 (只會寫英文拼音)。但以後學精了。在旅途上遇上的日本朋友我都會邀請他們為我寫下他們的名字 -- 其實純粹八卦,叫做識寫而已, 但不懂寫其漢字名並無礙彼此溝通, 反正都是以英語進行, 正如和H一樣。在Granada遇上Miho時幾乎想問她H...aki(有關人等身份機密!!)的漢字如何寫? 回想想又覺得自己無聊,她不認識這個人又如何會sure, 結果也許跟我自己以日文輸入法查閱的結果一樣 -- unsure. 理論就如有人拿著 "LAM Tai Man" 問我中文名, 姓林姓藍已經攪一餐, 大定戴, 文定紋定汶定雯定....結果, I'm not very sure...
0 Comments:
Post a Comment
<< Home