<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d10017817\x26blogName\x3dThe+consequences+of+life\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLACK\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://gnaihcecyoj.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3den_GB\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://gnaihcecyoj.blogspot.com/\x26vt\x3d-7148983500646854849', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

Saturday, November 12, 2005

中日關係

其實是想講中日文關係。

總覺得很微妙。中國人和日本人, 會有可能憑漢字看懂對方的文字。但要是轉為言語上的溝通,可能會比其他國家的人更難。來自Greece的朋友會清楚知道Osaka, Kyoto, Hokkaido, 甚至Ikebukuro, Shibuya等份屬何地,但中文語系的朋友就未必知道 -- 無他,當中國人接觸日文的漢字時, 便會以自身對該文字讀法的理解記憶之。想以英語問路, 也要忙亂一回...總不成叫"池袋"以廣東話講出別人就會明白。

口口聲聲說想念H, 其實,連他的名字如何寫也不知道,因為與他的接觸中,講和寫都是以英語進行;結果我知道如何正確讀出他的全名,但不知如何寫 (只會寫英文拼音)。但以後學精了。在旅途上遇上的日本朋友我都會邀請他們為我寫下他們的名字 -- 其實純粹八卦,叫做識寫而已, 但不懂寫其漢字名並無礙彼此溝通, 反正都是以英語進行, 正如和H一樣。在Granada遇上Miho時幾乎想問她H...aki(有關人等身份機密!!)的漢字如何寫? 回想想又覺得自己無聊,她不認識這個人又如何會sure, 結果也許跟我自己以日文輸入法查閱的結果一樣 -- unsure. 理論就如有人拿著 "LAM Tai Man" 問我中文名, 姓林姓藍已經攪一餐, 大定戴, 文定紋定汶定雯定....結果, I'm not very sure...

0 Comments:

Post a Comment

<< Home