<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d10017817\x26blogName\x3dThe+consequences+of+life\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLACK\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://gnaihcecyoj.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3den_GB\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://gnaihcecyoj.blogspot.com/\x26vt\x3d-7148983500646854849', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

Sunday, July 17, 2005

Hong Kong Chingish

我不知Hong Kong Chingish 是甚麼時候出現的
但應該是icq/msn等instant messengers 將其發揚光大
以前出現或者是因為要以一些較不正式的譯法以作有趣之說
instant messengers出現後就彷彿多了點"正當"用途.


記得以前看畢華流的"國史奇兵"
該肥仔已經將中英活用來搞gap
將孔子(仲尼)說成Johnny Hung,
Over成為'奧化"
在"主席手記"裏也有將Adidas變成'愛搭的士"

真的應該是icq 將之發揚光大
icq/msn等講求反應快
但不少香港人都不太曉用中文輸入法
(香港)大學生用icq/msn又喜以英文作為主要語言
再加上香港話本身的中英夾雜
不停的轉輸入法始終好x煩
所以造就了Hong Kong Chingish的興起

Hong Kong Chingish都分幾類
第一種是助語詞, 因為正統英文中此等助語詞是不會出現的, 所以是監生加上去
如:
I've sent you the files la.
i've been there lu.

除尾字外, 亦會出現於句子頭/中間:
Gum you go first lor.

第二種是改字/句
用作將某種我們常用的講法"英文化"
當中分幾類; 第一類是譯音, 通常是於icq內懶得為該一兩個字轉中文輸入法時用的
如:
duck jo! (得左)
gum do duck! (咁都得)

有時會夾雜於英文句上:
I've been to library today =
I go jo library today. (我去左library)
i've had dinner =
I eat jo dinner. (我食左飯)
以上兩個例子都是將"左"譯音成"jo"用
還有you go sin = 你去先 you go first.

亦會和第一種一起用:
gum mai go lor! (咁咪去lor)

第二類是跟據文字意思, 遂個字譯, 用法同上;
如:
dead boy bun (死仔包)
go eat faeces! (去食屎)

亦會加上助語詞:
blow blow water Jae (吹下水姐)

第三類是自創文字. 此等乃前icq之主要chingish之一
將中英文兩種語言的長處結合,
自創一些新字以表達複雜的意思
將香港人講求速度效率的一面完全呈現也
如:
un-dingable (好難頂)
吹-tability/tsuitability (指某人之吹水能力; 話你'吹-tability'好高喎 =你好吹得)

將以上幾類文字的轉變結合, 就會成為一些較為複雜的Chingish句子
除了於icq/msn用之外, 有時因應情況, 於一些要用英語的場合亦可張就用; 甚或者用來攪gap以增生活情趣.

某社會學教授上lecture用過"heaven and earth forbidden"來形容劉嘉玲祼照風波中演藝界的"天地不容"
森美移動笑談廣東話會教人對不諳粵語人士表達"有咩留返拜山先講啦"時會變成
"if you have anything to talk, leave it to worship hill sin talk!"
寫email 特登唔用中文同人講"畫公仔唔使畫出腸", 而用 "draw doll no need draw out intestines'


看畢, undingable之餘, 大家會否有些回心微笑?

各位道義之士
請將所有甚麼"香港人(尤其是後生仔/青年人等)語文水平低落"之類的感慨吞返落肚
如果你係想回應呢d野俾太公既話
太公只可以係度先冒犯講句:
"if you have anything to talk, leave it to worship hill sin talk!!!"

2 Comments:

Anonymous Anonymous said...

呢篇好正,寫得好!

1:50 am  
Blogger 太公 said...

多謝!!

1:54 am  

Post a Comment

<< Home